Omlet i kajgana izgledaju drugačije, pripremaju se drugačije i imaju drugačiji okus
Mnogi pojam kajgana zamjenjuju „prikladnijom“ riječju omlet što savjetuju čak i neki jezični stručnjaci, međutim to je pogrešno - kajgana i omlet nisu isto! Ono što se na engleskom zove scrambled eggs nije omelette pa tako ni na hrvatskom kajgana i omlet nisu isto. Omlet i kajgana izgledaju drugačije, pripremaju se drugačije i imaju drugačiji okus.
Kajgana u tanjuru izgleda kao hrpice kremastog jajeta u kojemu je često vidljiv i bijeli dio bjelanjka. Priprema se tako da se jaja izravno razbijaju u tavu pa vrte vilicom ili kuhačom ili tako da se jaja najprije blago razmute u posudi, začine te izliju na zagrijanu tavu i nekoliko minuta termički obrađuju neprekidno miješajući kuhačom.
Omlet je pak čvrste, pravilne, „palačinkaste“ strukture i on se u tavi ne miješa. Jaja se najprije pjenjačom istuku u zasebnoj zdjeli, izliju se na zagrijanu tavu s rastopljenim maslacem i prže na srednje jakoj vatri dvije minute. Ako želimo neko punjenje (povrće, sir, šunka), stavljamo ga na gornju stranu omleta u trenutku dok je s te strane još „živ“, preklopimo ga i gasimo vatru.
Upravo zbog različite strukture jaja u kajgani i omletu imaju i ponešto drugačiji okus. Ipak, vrlo često na menijima restorana možete vidjeti kako se scrambled eggs prevode kao omlet, što nas i ne čudi kad vidimo da i jezični stručnjaci savjetuju isto.
U trendu koji je na snazi posljednjih tridesetak godina u hrvatskom standardnom jeziku - protjerivanje mnogih riječi koje zvuče istočnije nego što bismo htjeli, katkad se preporučuju besmislena rješenja. Tako bismo prema mišljenju nekih jezikoslovaca umjesto riječi kajgana, koja je turskog podrijetla, trebali upotrebljavati hrvatske: uljevača, pražetina i cvrtje. Dakako, preporučuje se i omlet, bez znanja da je to posve drugo jelo.
Marija Znika iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje u zbirci jezičnih savjeta Biblioteke Hrvatskoga radija Govorimo hrvatski piše kako se, osim u frazemu kao svetog Petra kajgana, treba odlučiti za neku drugu riječ.
“Riječ kajgana došla nam je kao naziv za određenu vrstu jela iz perzijskoga preko turskoga jezika. Danas u književnom jeziku postoji za tu riječ više zamjena: pržena jaja, uljevača, omlet, pražetina, cvrtj(ć)e… Kajgana se u hrvatskom jeziku zamjenjuje kojom od navedenih bliskoznačnica. Ipak, u izričaju "Košta kao svetog Petra kajgana", koji znači da je što jako skupo, ne možemo riječ kajgana zamijeniti riječju omlet ili pržena jaja ili cvrće jer bi to zvučalo smiješno i, što je najvažnije, bilo bi besmisleno.“
Moramo reći da su suvremenim govornicima hrvatskog jezika i pražetina, cvrtje i uljevača za kajganu jednako besmisleni. Pržena su jaja baš kao i omlet nešto posve drugo. To su jaja ucijelo pečena na tavi, „na oko“, na meki ili tvrdi način. Pržena jaja nisu kajgana.
U Istri i Primorju riječ fritaja označava isto što i kajgana, međutim govornici koji nisu iz tih krajeva taj pojam često miješaju s talijanskom frittatom, a to je opet posve treće jelo - debela, čvrsta „palačinka“ nalik na pitu od jaja iz tave, puno deblja od omleta i koja se reže na kriške u obliku trokuta.
Izvor: Jedem doma
- Pripremila:
- Ženski RecenziRAJ